17 feb. 2026

Realtid
Bybit

En ny standard

Fortsatt språkstrid kring EU-patent

administrator

administrator

I december utropade EU-ordföranden Sverige en delseger i de sega förhandlingarna om ett EU-patent.

Men lyckan blev kortvarig.

Språkstrider sätter än en gång stopp för patentet.

Ett genombrott, kallade handelsminister Ewa Björling (M) överenskommelsen om EU-patentet under det svenska EU-ordförandeskapet.

Den enda frågan som återstod att lösa var den om hur många språk som handlingar ska översättas till och till vilka. En oerhört känslig och prestigefylld fråga, särskilt för nuvarande ordförandelandet Spanien, och orsak till att förhandlingarna dragit ut på tiden i åratal.

I mitten av maj skulle EU-kommissionär Michel Barnier ha presenterat ett kompromissförslag. Men Spanien blockerade och förslaget ligger nu i Barniers byrålåda och väntar på att Belgien ska ta över som EU-ordförande.

– Jag är ytterst besviken, säger Björling efter ett möte med sina EU-kollegor i Bryssel.

Tanken med patentet är att det ska bli billigare och enklare för företag att söka patent i flera EU-länder. I dag är det mycket dyrare än i exempelvis USA.

Men för att kostnaden och byråkratin ska kunna bantas måste länderna acceptera att handlingar inte behöver översättas till alla EU-språk. Barniers stoppade kompromiss innebar att ansökan skulle göras på antingen engelska, franska eller tyska. Sedan skulle delar av ansökan översättas till två av unionens största språk, dit också spanska och italienska räknas. Italien kunde köpa denna kompromiss, men inte Spanien.

– Som ordförandeland måste man representera hela unionen, just därför tycker jag att Spanien borde ta hänsyn till att alla länder vill ha det här, och inte minst våra företag, säger Björling.

I just den här frågan måste alla länder vara överens för att beslut ska kunna fattas.

Senaste lediga jobben