Realtid

Juridikengelska blev affärssuccé

Helene Rothstein
Uppdaterad: 27 mars 2009Publicerad: 27 mars 2009

Michael Lindner har utvecklat ett internationellt test för juridisk engelska. Nu lanseras nya produkter på en marknad om två miljoner människor.

ANNONS
ANNONS

Mest läst i kategorin

På åttiotalet arbetade Michael Lindner på en mindre advokatbyrå utanför New York. Kärleken tog honom till Sverige för 22 år sedan.

Väl här fick Lindner kontakt med några bolagsjurister på SEB som bad honom att hjälpa dem med juridisk engelska.

– Jag började att undervisa dem. Det gick bra, De rekommenderade mig till andra.

Anmäl dig till Realtid.ses nyhetsbrev Juridik som skickas ut varje torsdag.

Snart anställde han ytterligare en amerikansk jurist, därefter en brittisk.

– Vi växte helt enkelt. Vi öppnade kontor i Frankfurt, Madrid och Paris. Huvudinriktning var språkundervisning i engelska för jurister i andra länder.

År 2003 hade bolaget 25 heltidsanställda jurister. Det året kom Michael Lindner fram till att det borde finnas ett test i engelska för alla jurister i världen. Han kontaktade Cambridge University som är världsledande i engelska språktester . Tillsammans med Cambridge producerade de ett test i juridisk engelska.

Efter att ha undersökt marknaden lanserades testet 2006.

ANNONS

– Det är nödvändigt att de som anställs har en viss kunskap i juridisk engelska. Därtill måste det finnas en juridisk standard som är vetenskapligt framtagen. Förut intervjuade cheferna anställda. Men det blev mer en gissning än fakta.

Testet, Legal English Certificate, har nu utvecklats till en internationell standard, en kursbok och en online kurs har tagits fram. Nu finns tydligt uppsatta mål på vad som krävs och hur man kan träna för att uppnå denna standard.

Det är inte affärsengelskan i sig som krånglar utan det juridiska språket är säreget, enligt Lindner.

– Eftersom världen är så stor och Sverige är så litet finns de flesta kunder utomlands. Vi räknar med ungefär två miljoner jurister som inte har engelska som modersmål.

Vilka är de vanligaste felen?

– Det är en svår fråga. Men generellt överskattar folk som talar bra engelska sin förmåga att skriva bra. Och när någon skriver halvbra engelska så kommer inte kompetensen fram. En advokat har bara ord. Hela verktygslådan är bara ord. Jurister besitter ofta en stor kompetens som de kan ha svårt att förmedla på ett främmande språk.

Eftersom terminologin är så pass rotad i länders olika rättssystem och kultur blir just juridiska begrepp ännu svårare.

– En läkare har fysiska verktyg men en advokat har bara ord. Kan man inte bra engelska uppfattas man som mindre kunnig än vad man är. Jag brukar säga att efter poesi är juridik svårast att skriva. En njure är en njure i Båstad och Hongkong men juridik avspeglar mycket mer.

ANNONS

Var tror du att Translegal befinner sig om fem år?

– Redan nu är vi världsledande i det vi gör. Vi har ett realistiskt och klar definierat mål att fördubbla vår omsättning inom 3 år.

– Så vi vill fortsätta att växa organiskt och det betyder per automatik att våra produkter – tester, Utbildningar och Certifieringar – kommer att användas i alla icke-engelska talande länder globalt inom en snar framtid.

Har du någonsin undrat över hur ditt liv skulle se ut om du inte kom till Sverige?

– Då hade jag fortsatt på min redan inslagna bana att jobba som advokat i USA. Men världen kanske inte behöver flera amerikanska advokater. Men jag känner starkt att de kunskaper vi förmedlar behövs verkligen, så jag är väldigt tillfredställd över det valet.

Läs mer från Realtid - vårt nyhetsbrev är kostnadsfritt:
ANNONS
ANNONS