Realtid

Google för att översätta europeiska patentkraven

Martin Lindgren
Uppdaterad: 30 nov. 2010Publicerad: 30 nov. 2010

Ett alexanderhugg från Google Translate ska lösa decennier av fruktlösa försök att få till internationella patent. Realtid.se testar översättningsverktyget (bland annat i rubriken ovan).

ANNONS
ANNONS

Mest läst i kategorin

Idag tisdag väntas Google presentera ett avtal med Münchenbaserade European Patent Office (EPO) om Google Translate-baserade översättningar av patentansökningar.

Om samarbetet faller väl ut kan det innebära en lösning på decennier av nästan fruktlöst arbete med en gemensam patentplattform – något som enligt artikeln i Financial Times i ämnet hindrats av just översättningsproblem, och utgör ett av ”Europaprojektets” mest genanta misslyckanden. För närvarande gäller nationella patentsystem, dvs ett patent från exempelvis svenska PRV gäller bara i Sverige.

I och med att Google ska få tillgång till EPO:s arkiv och de över en miljon manuellt översatta dokument som finns där ska översättningstjänsten förbättras från sin nuvarande nivå.

Var den ligger, alltså hur bra översättningstjänsten fungerar idag, illustreras av faktarutan nedan, som är en översättning från engelska till svenska av den Financial Times-artikel denna text bygger på.

UPPDATERING

Realtid.se har för att få ett svenskt perspektiv på denna nyhet kontaktat två förståsigpåare. Den ena, en immaterialrättsprofessor, hade för mycket att göra för att kommentera, men sade att han testat Google Translate och fått sig ett gott skratt.

Den andre, en senior jurist på en immaterialrättsbyrå, hade översvämning i köket och kunde inte prata med Realtid.se.

Läs mer från Realtid - vårt nyhetsbrev är kostnadsfritt:
Martin Lindgren
Martin Lindgren
ANNONS
BLACK WEEKS Spara upp till 54% på Verisure hemlarm

Just nu får du ett riktigt bra pris på Sveriges mest valda hemlarm med brand- och inbrottsskydd. Räkna ut ditt pris och ta del av erbjudandet

Räkna ut ditt pris!
ANNONS
ANNONS