19 apr.
2026

Realtid

Din mors röka vet vad sjutton

administrator

administrator

Visste ni att Thåström förutspådde E-handeln redan 1981? Ja, Snowstorm var på det redan 1979.

Google Translate har slagit ned som en bomb i mitt liv. Sökmotorns nya verktyg översätter mellan olika språk – och som den gör det…

Till vår kolumn om den nya översättningsfunktionen, som publicerades förra fredagen, tänkte jag att skulle ta en säsongsrelaterad sång och översätta dess text till ett aktuellt språk. Först till kinesiska, för att sedan klippa ut de kinesiska tecknen och översätta tillbaka till svenska.

Vips! Helt nya dimensioner framträder ur välkända svenska hitlåtar.

Översättningsmiraklet visar sig vara uppdaterat till tänderna. Ta vilken låttext som helst från anno dazumal och du får ut en text med moderniteter som E-handel eller sms. Den kinesiska översättningen visar sig också vara full av ordval som knappast skulle ha dykt upp på något annat språk.

Det kanske inte är Google Maps som är det bästa verktyget för att se hur det ser ut i Kina. Kanske kan Google Translate ge en mental karta?

Det kan bli extremt symbolladdat och det är fascinerande att ett ord som ”Månfestivalen” tar över en stor del av texten till Tomas Ledins slagdänga Sommaren är kort. Andra gånger känns symbolerna nästan mer svenska och uppdaterade än de ärkesvenska originaltexterna.

Jag börjar som sagt med Sommaren är kort – och så är jag fast. Ta bara en rad som ”Snart är det dags för ett dopp i det blå” som i dessa Reinfeld-tider blir till ”Snart är det dags för en predikan i blått”.

Sommartemat leder automatiskt till Per Gessles låtskatt. Som de här tre textutdragen ur Sommartider:

sommartider

Jag vet att vissa saker kommer

sommartider

sommartider

Och vistas ute hela natten

sommartider

sommartider

Hei Hei sommartider

Ge mig din hungrig, ge mig din hand

Ge mig allt du vill och allt du kan

Du tar mig, vill du ta mig, du tog mig

Du tog mig till en annan värld …

Frågan är varför Gessles avslutande fras ”du tar mig” som upprepas tre gånger blir till tre olika varianter på kinesiska?

Även Gyllene Tiders genombrottslåt Flickorna på TV2 blir rejält barnförbjuden:

Kommer hem helt desperat, som en fläkt

TV2-kanalen på rotation ockuperade dominerande ställning sönderstressad stad

Sport och vädertjänst snabbt, de har

En snabbtitt åh jag tillhör Gud – jag tror jag är förälskad i

åhå åhå Hå dotter på TV2-kanalen upptar den dominerande ställning – å håh å.

Flickor på TV2-kanalen upptar den dominerande ställning – å håh å.

Vem är detta kanske du runt jorden

mittemellan två förfaranden för att ta emot dem en minut

Jag satt på min soffa till mina läppar

Jag min förföras jag frustar som en tjur marknaden

Oh, TV2-kanalen upptar den dominerande ställning i den dotter du gör mig en chef

Så minns TV2 kanal intar dominerande ställning – å håh å.

Kom ihåg att sätta på flickorna på TV2-kanalen upptar den dominerande ställning – å håh å.

Så minns TV2 kanal intar dominerande ställning – å håh å.

Kom ihåg att sätta på flickorna på TV2-kanalen upptar den dominerande ställning

Kanske skulle Gyllene Tiders engelskspåkiga skivförsök Teaser Japanese ha hetat Teaser Chinese istället.

Våra nutida nationalskalder ger överlag intressanta resultat i Google Translate:

i frodas bäst i en öppen förort, nära havet vill jag bo,

Några månader, ett år så att själen får ro.

i frodas bäst i öppna landskap, där vinden kan komma att accelerera.

Lärk är hög i luften strejk, sjunger underbart.

Burning min egen anda, och kryddar med johannesört

Och drycker, det är mycket glad, sill och hemgjord Vört.

i frodas bäst i en öppen förort, nära havet vill jag bo.

det bästa jag blomstra i fred och frihet, både kropp och själ,

Ingen skulle komma till mitt i närheten, avslutades i stöld.

Jag gillar det bäst när utspädda dag, och valurnorna fyllas med ljus,

När kyckling galaktos på avstånd, när det finns en lång väg till närmaste hus.

Men fortfarande så nära att en natt i tysthet,

När ni sitter under himlen kan du höra skratt fest.

det bästa jag blomstra i fred och frihet, både kropp och själ.

i blomstra bäst när havet svallar, och gull till skrivelsen,

När stranden är full av snäckskal och havsmusik urinvägsinfektion.

Med klar och enkel, det skulle vara,

När Ja, det är så, nej, nej, och betänkligheter, förblev tyst.

Sedan jag lade en krans vid möta, blad och lägg nästa omgång av sten,

Om Runes ristats för vår skull, någon gång för länge sedan.

i blomstra bäst när havet svallar, och gull till skrivelsen.

”En öppen förort” kan ju tolkas som något som liknar ett öppet landskap, alltså utanför tätorterna. ”Valurnorna fyllas med ljus” låter som en kinesisk önskedröm – Lundell sjunger om fält. ”Tuppar gal” blir ”kyckling galaktos” och ”när stranden fylls med snäckskal, med havsmusik uti” blir ”när stranden är full av snäckskal och havsmusik urinvägsinfektion.”

Tar vi det hela ett snäpp längre och översätter Ace Of Base-hiten All that she wants till kinesiska och sedan till svenska låter det så här. Uttryck som kamp, väckarklocka, karriär och ”inga fler kedjor” visar en annan sida av Ace Of Base. En sida som dessutom kryddas med lite rap-uttryck från da hood:

Allt hon vill är en annan baby

Hennes erfarenhet, i morgon pojke

Allt hon vill är en annan baby, ah

Behovet av en kamp som en ursäkt,

Av mig har ni missat utnyttjandet av

Sitter där, så jag skulle vilja skyldig

Du lämnar något av min väckarklocka

Du har en karriär, jag kan säga

i tåget, ni män så bra

Du har inget att stimulera den egna –

Din mors röka vet vad sjutton

Allt hon vill är en annan baby

Hennes erfarenhet, i morgon pojke

Allt hon vill är en annan baby, ah

Inga fler kedjor, ni har gett mig

Nog för att lida, jag vill

Söta saker, så glad

Vad kan du göra med mäns ställning på natten att sova

Det är ett inarbetat mönster, i uppföljningen

Jag ser min Momma var förtäring

Från en som älskar henne

Han drar henne ner, cuz han såg henne

Han är nyckeln till manipulation

Han nypa det, cuz hon naiv

Vi är inte perfekta, vi måste säga

Men nu måste jag köra hemifrån

Håkan Hellströms genombrott Känn ingen sorg för mig Göteborg innehåller denna minst sagt efterhängsna textrad:

Detta är en natt på ett diskotek

Jag är på henne varje danssteg

Vi kanske har möjlighet att någon någonstans i spårvagn

Jag stoppar in Sommarnatt, Göteborgsgruppen Snowstorms afterbeach-klassiker från 1979 som i orginal låter:

De e en ganska enkel sak att få en brud till att åka med

En enda liten kort signal ja där ligger de flesta i lä

I stadens vilda nattrafik där trivs ja allra bäst

Där gäller bara hålligång och vem som hörs och låter mest

Den visar sig via Google Translate vara exceptionellt framåtblickande:

E-handel är en mycket enkel fråga till en brud och

En enda liten, SMS är det mest lä

Den vilda natt i staden där en omfattande utveckling är den bästa

Det gäller bara hålligång som är lyssnade på och att tillåta

800 grader av Ebba Grön visar sig även den handla om E-handel. Låten kom ju redan 1981 så Thåström var verkligen före sin tid.

Google Translate är som en sinnesutvidgande drog, ett helt nytt sätt att se på livet. Det är bara att inse att framtiden är här, eller att den redan var det utan att vi visste om det.

Förlåt, jag menar förstås:

Detta är bara erkänt att framtiden är här, eller att den redan var där, men vi vet det.

Senaste lediga jobben

Mest läst i kategorin

Bank & Fintech

Finansministern: Behövs fler europeiska stablecoins

19 apr. 2026
Juridik

Krav på digitala årsredovisningar brådskar – skyddar mot ekobrott

19 apr. 2026